ارتش من
" ارتش من " ( روسی: Армия моя - انگلیسی: My Army) یک مارش نظامی شوروی است که به زبان روسی نوشته شده و توسط گروه الکساندروف اجرا شده است. اشعار توسط رافائل موریتسوویچ پلاکسین، موسیقیدان و آهنگساز شوروی نوشته شده است. [۱] [۲] [۳]موسیقی توسط الکساندر الکساندرویچ آبراموف آهنگساز پرکار شوروی در سال 1970 ساخته شده است.
نسخه فارسی این آهنگ نیز توسط ارتش آزادیبخش ملی، شاخه مسلح مجاهدین خلق ایران، نسخهبرداری شده است و در سال 1388 انتشار یافته است. [۴] به زبان ژاپنی نیز خوانده شده است. [۵]
متن ترانه[ویرایش]
English | فارسی |
| |
---|---|---|---|
1.
If trouble suddenly breaks out in the Motherland, A soldier will sound the trumpet My army — forever you guard the frontier! You, my heart, and fate above all! Refrain: A weight upon destiny for those in the military Love is harsh but true as true can be We're all ready for military service We all! We all have seen our share, Our share of battle marches and declare! We, from the soldier to the marshal, are all one family 2. Our October with us in marching formation! With our songs about Red soldiers The first day of the war and the victory fireworks And the fate of our dead fathers... Refrain 3. Life remains young as we dash through the years The trumpets never cease their call My army — you're always on guard! You, my heart, and fate above all! Refrain |
1. اگر ناگهان مشکلی در سرزمین مادری رخ دهد، یک سرباز ترامپت را به صدا در خواهد آورد. ارتش من - برای همیشه از مرزها محافظت می کنید! تو، بیش از هر چیز، در قلب من و سرنوشت من هستی! (الف) کسانی که در ارتش هستند سرنوشت سنگینی دارند؛ عشق خشن است اما حقیقی است، همه ما آماده خدمت سربازی هستیم! همه ما! همه ما سهم خود را در ارتش دیده ایم، ما در نبرد رژه میرویم و اعلام میکنیم: ما از سرباز گرفته تا مارشال همه یک خانواده هستیم! 2. اکتبر به ما آرایش نظامی میدهد، با آهنگ های ما در مورد سربازان سرخ! روز اول جنگ و آتش بازی پیروزی، و سرنوشت پدران مرده ما. . . (تکرار الف)
3. سالها میگذرد اما ما در زندگی جوان هستیم، شیپورها هرگز صدای خود را متوقف نمی کنند! ارتش من - شما همیشه نگهبان هستید! تو، بیش از هر چیز، در قلب من و سرنوشت من هستی! (تکرار الف) |
1.
Если на Отчизну нагрянет беда, Позовёт солдата труба. Армия моя, ты на страже всегда! Ты - моя любовь и судьба! Припев: Обыкновенная, судьба нелёгкая военная. Любовь суровая, но верная. Готовы мы на ратный труд. Мы все испытаны ни раз, ни два боями-маршами. Мы от солдата и до маршала - одна семья! 2. Наш Октябрь с нами в походном строю! С нами песни красных бойцов, Первый день войны, и победный салют, И судьба погибших отцов... Припев 3. Мчатся наши годы, Но жизнь молода! И поёт как прежде труба. Армия моя, ты на страже всегда! Ты - моя любовь и судьба! Припев |
- ↑ "Вячеслав Малежик".صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
- ↑ "National Liberation Army (NLA) Iran - Arteshe Azadi Iran". YouTube.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
- ↑ "【NEUTRINO】我が軍隊/Армия моя(東北きりたん・イタコ)". YouTube.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
- ↑ "National Liberation Army (NLA) Iran - Arteshe Azadi Iran". YouTube.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
- ↑ "【NEUTRINO】我が軍隊/Армия моя(東北きりたん・イタコ)". YouTube.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
- ↑ Source (for the Russian lyrics): http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=arm_moya
This article "ارتش من" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:ارتش من. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.