You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

محمد نجده شهید

از EverybodyWiki Bios & Wiki
پرش به:ناوبری، جستجو

محمد نجده شهید
زادروز31 مارس 1953
حلب، سوریه
ملیتسوریه
دانش‌آموختهٔدانشگاه دمشق، دانشگاه سنت‌ جانز
پیشهمترجم و دیپلمات

محمد نجده راجی شهید ( زاده 31 مارس 1953 ) یک دیپلمات و مترجم سوری است. او از سال 1981 به عنوان دیپلمات در نمایندگی دائم جمهوری عربی سوریه در سازمان ملل در نیویورک کار کرد، [۱] و از سال 1989 تا 1992 به عنوان گزارشگر در کمیته ویژه استعمارزدایی خدمت کرد. [۲] او سمت سرکنسول جمهوری عربی سوریه در جده ، بنغازی [۳] و غازیانتپ را بر عهده گرفت. [۴] [۵] [۶] [۷] [۸] او به عنوان وزیر مشاور در سفارت جمهوری عربی سوریه در خارطوم و وزیر مختار در سفارتخانه های جمهوری عربی سوریه در امان ، برلین [۹] و بلگراد منصوب شد. وی همچنین به عنوان مدیر اداره مطالعات و ترجمه وزارت امور خارجه و مهاجران خدمت کرد. پس از اتمام کار دیپلماتیک، به ترجمه داستان های کودکان علاقه مند شد و چندین اثر از سوی سازمان عمومی کتاب سوریه و انتشارات هنداوی - مصر منتشر شد. او همچنین به عنوان مترجم رسمی در وزارت دادگستری دمشق کار می کند.

زندگی[ویرایش]

شهید در سال 1953 در حلب، شمال سوریه به دنیا آمد. وی در دانشگاه دمشق ، دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی تحصیل کرد و در سال 1978 فارغ التحصیل شد. او همچنین در سال 1985 مدرک کارشناسی ارشد روابط عمومی را از دانشگاه سنت جانز در نیویورک گرفت [۱۰] [۱۱] [۱۲]

مقالات پژوهشی[ویرایش]

شهید در همایش ملی ترجمه که توسط هیئت عمومی کتاب سوریه در سال 2024 برگزار شد، با یک مقاله پژوهشی با عنوان "تسلط زبان انگلیسی و تأثیر آن بر تبادل فرهنگی" شرکت کرد. این مقاله به بررسی ایده‌های زیر پرداخته است:

از طریق زبان، انسان‌ها با بسیاری از تمدن‌های باستانی و تاریخ آن‌ها مانند تمدن سومری، مصری و بابلی آشنا شدند. این تمدن‌ها از طریق نقاشی‌ها و نوشته‌هایی که بر روی دیوارهای آثارشان یافت شده‌اند، ثبت شده‌اند، و این زبان هویت آن‌ها را حفظ کرده است. بدون این نوشته‌ها، تاریخ این تمدن‌ها با زوالشان ناپدید می‌شد. ترجمه به‌عنوان وسیله‌ای بوده که انسان‌ها در طول اعصار برای ارتباط فرهنگی و تمدنی و برای معرفی میراث، ادبیات و سنت‌هایشان به کار گرفته‌اند. زیرا تمدن‌ها از نظر فرهنگی یکسان نیستند و هر تمدن ویژگی‌ها و تفاوت‌های خاص خود را دارد.

جشن روز زبان انگلیسی در بیست و سوم آوریل هر سال برگزار می‌شود. این روز همچنین به عنوان روز تولد و تاریخ وفات شاعر و نمایشنامه‌نویس مشهور جهان، ویلیام شکسپیر، محسوب می‌شود. آثار شکسپیر شامل اولین استفاده ثبت شده از بیش از 1700 کلمه در زبان انگلیسی است که بسیاری از آن‌ها توسط خود نمایشنامه‌نویس اختراع شده‌اند. این جشن برای تاریخ و فرهنگ زبان انگلیسی به عنوان یک زبان ترکیبی که با سایر زبان‌ها مرتبط است و متشکل از عناصری لاتین، آلمانی و رومی است، تبلیغ می‌شود. ریشه‌های آن را می‌توان تا حدود سال 450 میلادی پیگیری کرد، زمانی که قبایل آنگلوساکسون از اقوام ژرمنی هنگام اشغال رومانی، بریتانیا را فتح کردند و در اصل از منطقه شمال آلمان و دانمارک امروزی آمدند. این قبایل ژرمنی زبان خود را با خود آوردند و در نهایت به چیزی که اکنون زبان انگلیسی قدیم می‌نامیم، تبدیل شد.

استعمار بریتانیا یکی از دلایل اصلی تسلط زبان انگلیسی در جهان بود، زیرا بریتانیا در قالب امپراتوری استعماری که خورشید در آن غروب نمی‌کند، یک سوم مساحت جهان را تحت حاکمیت خود داشت و یک چهارم جمعیت جهان در آن زندگی می‌کردند. استعمار باعث شد که زبان و فرهنگ انگلیسی در این مناطق گسترده رواج یابد. در واقع، زمانی که بریتانیا قدرت استعماری خود را بر جهان تحمیل کرد، تلاش کرد فرهنگ خود را نیز تحمیل کند و در صدر آن، نویسنده ویلیام شکسپیر که شعرها و آثار نمایشی او به عنوان مطالب اجباری در تمامی مستعمرات تدریس می‌شد. به این ترتیب، شهرت او به حدی رسید که عدم آشنایی با یکی از داستان‌های نمایشی او عموماً باعث خجالت می‌شد. حتی پس از کسب استقلال کشورها در سراسر جهان، بریتانیا به ترویج فرهنگ انگلیسی از طریق زبان ادامه داد، با ایجاد جامعه کشورهای مشترک‌المنافع در سال 1931 به عنوان یک انجمن فرهنگی-سیاسی برجسته که شامل همه کشورهای مستعمره سابق بود.

در واقع، چیزهای زیادی برای جالب بودن در خصوص ویژگی‌های زبان انگلیسی وجود دارد، زیرا بسیاری آن را به عنوان وسیله‌ای مناسب برای ارتباط بین فرهنگ‌های جهانی می‌دانند. این زبان دارای انعطاف‌پذیری با تنوع زیاد در واژگان است و با گسترش جهانی‌سازی، روز به روز گسترش می‌یابد. همچنین ظهور اینترنت باعث افزودن بسیاری از اصطلاحات جدید و همچنین ابداعات و فناوری‌های جدید شد. شورای فرهنگی بریتانیا تخمین می‌زند که تعداد گویندگان زبان انگلیسی حدود دو میلیارد نفر است، یعنی تقریباً یک چهارم جمعیت جهان که تنها حدود 400 میلیون نفر از آن‌ها زبان مادری‌شان انگلیسی است. این زبان شامل لهجه‌های منطقه‌ای بسیاری مانند انگلیسی بریتانیایی، انگلیسی آمریکایی، انگلیسی استرالیایی و غیره است که هر کدام اصطلاحات و عبارات خاص خود را دارند.

بریتانیا تلاش کرد تا از طریق زبان، فرهنگ انگلیسی را صادر کند. این کار با ایجاد اتحادیه کشورهای مشترک‌المنافع در سال 1931 انجام شد، که یک انجمن فرهنگی-سیاسی برجسته است و همه کشورهای استعمار شده در گذشته را شامل می‌شود. بریتانیا همچنین پیشنهاد لغو بدهی عمومی این کشورها را در ازای تضمین دولت‌های آن‌ها برای حمایت از زبان انگلیسی و برتری آن ارائه کرد. جهانی‌شدن نیز در تسلط زبان انگلیسی که خصوصیت‌های زبانی و هویت فرهنگی و شخصیتی تمدن‌های مختلف را از بین می‌برد، نقش داشت. این جهانی‌شدن اسطوره فرهنگ جهانی واحد را ترویج می‌کند و مردم جهان را در یک جامعه جهانی واحد یا دهکده‌ای کوچک ترکیب می‌کند و سعی دارد، به طور عمدی یا غیر عمدی، خصوصیات فرهنگی را از بین ببرد.

همچنین دانشگاه‌های مشهور اروپایی و آمریکایی مانند "آکسفورد" و "کمبریج" در تقویت تسلط زبان انگلیسی نقش داشتند. امروز، زبان انگلیسی نیرویی دارد که بر شکل و محتوای فرهنگ‌ها و جوامع در مقیاس جهانی تأثیر می‌گذارد، سلطه غربی را تقویت کرده و دیدگاه‌های غیر غربی را به حاشیه می‌برد، که این منجر به امپریالیسم فرهنگی مرتبط با تسلط زبان انگلیسی شده است.

فرآیند هم‌فرهنگ‌سازی با پدیده استعمار ظاهر شد که کشورهای جهان سوم آن را تجربه کردند، و ظهور جنبش‌های آزادی‌بخش که تلاش کردند با تمامی وسایل موجود با استعمارگر مقابله کنند. روانشناس کانادایی، جان باری، که به خاطر کارش در زمینه انطباق مهاجران و مردم بومی پس از تماس بین‌فرهنگی شناخته شده است، در همین زمینه می‌گوید که این فرآیند می‌تواند چهار نتیجه ممکن داشته باشد: مهم‌ترین آن‌ها: ذوب و هم‌جوشی، که شامل رها کردن هویت فرهنگی اصلی و پذیرش فرهنگ غالب است؛ به‌حاشیه‌راندن فرهنگی، که شامل رها کردن فرهنگ اصلی بدون اخذ از فرهنگ غالب است؛ جدایی فرهنگی، که شامل پایبندی به هویت فرهنگی اصلی و ترک فرهنگ غالب است؛ و نهایتاً یکپارچگی فرهنگی، که به پایبندی به فرهنگ اصلی و تعامل با فرهنگ غالب وابسته است.

ترجمه یکی از مهم‌ترین ابزارهای فرهنگ‌سازی است، زیرا منجر به جذب حداکثر دانش انسانی ممکن و کسب تجربه‌های دیگران می‌شود و آن را به ابزاری برای پیشرفت، ارتقاء، رقابت و در نهایت به یک ارمغان فرهنگی غنی تبدیل می‌کند. همچنین، ترجمه به‌عنوان کلیدی است که ملت‌ها با آن از انزوا فکری جلوگیری می‌کنند و از وابستگی مطلقی که منجر به ذوب شدن در دیگری می‌شود، رها می‌شوند. ترجمه عملی ارتباطی بین فرهنگ‌ها است و همیشه شامل زبان و فرهنگ است، زیرا واقعیت فرهنگی را بیان می‌کند و آن را شکل می‌دهد. در اینجا، ترجمه به‌عنوان یک معادل برای فرآیند فرهنگ‌سازی عمل می‌کند، زیرا متن ترجمه شده قادر به تحقق شناخت فرهنگی است، برخلاف حذف فرهنگی دیگری و واقعیت او.

تسلط زبان انگلیسی با چالش‌های واقعی مواجه است، اما به نظر نمی‌رسد که این چالش‌ها برای کاهش قدرت آن کافی باشد. از جمله چالش‌ها می‌توان به ظهور قدرت‌های جهانی دیگر مانند چین و صحبت بیشتر مردم جهان به زبان چینی یا اسپانیایی، نوآوری‌های فناوری که موانع زبانی را کاهش می‌دهد، تلاش‌ها برای حفظ و تقویت زبان‌های ملی، تغییرات دموگرافیک، فناوری ترجمه محاسبه‌ای، و گسترش زبان‌های ترکیبی مانند هند و سایر کشورها اشاره کرد. به نظر می‌رسد که این تسلط در حال حاضر امن است و هیچ علامتی از کاهش یا جایگزینی آن با زبان مشترک دیگری در آینده نزدیک دیده نمی‌شود. این زبان نیز مانند برخی زبان‌های دیگر، به طور مداوم تغییر می‌کند و با نیازهای جدید در جهانی که تحت تأثیر جهانی‌سازی است، سازگار می‌شود.

در بلندمدت، هر چیزی ممکن است اتفاق بیفتد، زیرا جهان به طور مداوم در حال تغییر است. چالش‌هایی که زبان انگلیسی با آن‌ها مواجه است ممکن است به مرور زمان منجر به زوال این تسلط شود و آینده‌ای ظهور کند که شاهد تقویت چندزبانگی باشد، به گونه‌ای که زبان انگلیسی یکی از چندین زبان مهم در جهان باشد که بر مبنای احترام به حق ملت‌ها در حفظ غنای میراث زبانی و فرهنگی خود و همزیستی در سایه تنوع، تفاوت، چندگانگی و خصوصیت‌های فرهنگی است. [۱۳] [۱۴] [۱۵] [۱۶] [۱۷] [۱۸]

آثار ترجمه شده[ویرایش]

1- رنگ هایی از داستان های کودکان در ادبیات جهانی ، انتشارات هنداوی، قاهره، 2021. [۱۹] [۲۰] [۲۱] [۲۲] [۲۳]

2-داستان های جهانی ، سازمان عمومی کتاب سوریه، دمشق، 2023. [۲۴] [۲۵] [۲۶] [۲۷]

منابع[ویرایش]

  1. "( (author:[Shaheed, Mohammad Najdat])) - Search Results - United Nations Digital Library System". digitallibrary.un.org. Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  2. "مكتب لجنة الأربعة والعشرين | الأمم المتحدة وإنهاء الاستعمار". www.un.org. Archived from the original on 2023-08-24. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  3. أ, دمشق-الوسط، أ ش. "سورية تحيل عددا من القضاة لمجلس القضاء". صحيفة الوسط البحرينية (به العربية). Retrieved 2024-12-02.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  4. Merkezi, TelgrafHaber (2012-01-05). "Konsolos bandoyla uğurlandı". Gaziantep Haber | Telgraf Gazetesi (به Türkçe). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  5. Mynet. "Başkonsolos Şehit, Gaziantep'e veda etti". Mynet YurtHaber (به Türkçe). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  6. "Başkonsolos Muhammed Necdet Şehit Kilis?e Geldi". https://www.kilispostasi.com (به Türkçe). Retrieved 2024-10-09. External link in |website= (help)صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  7. Merkezi, TelgrafHaber (2011-10-12). "CHP'den Suriye konsolosluğuna ziyaret". Gaziantep Haber | Telgraf Gazetesi (به Türkçe). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  8. "Kilis 7 Aralık Üniversitesi". kilis.edu.tr. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  9. أ, دمشق-الوسط، أ ش. "سورية تحيل عددا من القضاة لمجلس القضاء". صحيفة الوسط البحرينية (به العربية). Retrieved 2024-12-02.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  10. "كتب ومؤلفات محمد نجدة راجي شهيد | مؤسسة هنداوي". www.hindawi.org (به English). Archived from the original on 2022-09-28. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  11. "محمد نجدة راجي شهيد". عصير الكتب (به العربية). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  12. "محمد نجدة شهيد - ديوان العرب". www.diwanalarab.com. Archived from the original on 2021-10-25. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  13. Saleba, Najwa (2024-10-22). ""التّرجمة والمثاقفة" وتأثيرهما في الرّأي العام والأدب". جريدة البعث (به العربية). Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  14. "افتتاح فعاليات الندوة الوطنية للترجمة 2024 - Yala News Media". yalanewsmedia.com (به العربية). 2024-10-16. Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  15. Editor1 (2024-10-16). "انطلاق فعاليات الندوة الوطنية للترجمة ... د. ديالا بركات: أهمية الترجمة ودورها في تقريب الحضارات وتبادل الثقافات". صحيفة الوطن (به العربية). Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  16. "اتحاد الكتاب العرب يشارك في فعاليات ندوة "الترجمة والمثاقفة"". اتحاد الكتاب العرب في سورية (به العربية). 2024-10-17. Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  17. "الندوة الوطنية للترجمة والمثاقفة في مكتبة الأسد الوطنية (نقلاً عن الثورة)". اتحاد الكتاب العرب في سورية (به العربية). 2024-10-20. Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  18. ""الترجمة والمثاقفة".. كيف تتواصل الثقافات العالمية؟". صحيفة تشرين (به العربية). 2024-10-17. Retrieved 2024-11-01.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  19. "ألوان من قصص الأطفال في الأدب العالمي". www.hindawi.org (به English). Archived from the original on 2023-05-06. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  20. شغف, مكتبة. "تحميل قصة ألوان من قصص الأطفال في الأدب العالمي pdf للمؤلف محمد نجدة راجي شهيد". مكتبة شغف | تحميل كتب pdf مجاناً (به العربية). Archived from the original on 2024-06-14. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  21. "تحميل كتاب الوان من قصص الاطفال PDF - كتب PDF مجانا". arab-books.com (به العربية). Archived from the original on 2022-08-20. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  22. "مراجعات كتاب ألوان من قصص الأطفال في الأدب العالمي". عصير الكتب (به العربية). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  23. رفوف; شهيد, مراجعة مصطفى محمد فؤاد, ترجمة محمد نجدة راجي. "الوان-من-قصص-الاطفال-في-الادب-العالمي". rufoof.com (به العربية). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  24. "قصص عالمية – الهيئةالعامة السورية للكتاب" (به العربية). Archived from the original on 2024-02-21. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  25. "«قصص عالمية».. أحدث الإصدارات الإلكترونية عن الهيئة العامة السورية للكتاب". دار الهلال (به العربية). Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  26. "صدر حديثاً المجموعة القصصية " قصص عالمية " | البوابة". article.albawaba.net (به العربية). Archived from the original on 2024-10-10. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.
  27. ""قصص عالمية" في جديد الهيئة السورية العامة للكتاب". albabtaincf (به English). Archived from the original on 2024-04-14. Retrieved 2024-10-09.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.


This article "محمد نجده شهید" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:محمد نجده شهید. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.



Read or create/edit this page in another language[ویرایش]