You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

پاور ورد اصلی

از EverybodyWiki Bios & Wiki
پرش به:ناوبری، جستجو

PowerWord
توسعه‌دهنده(ها)Kingsoft
انتشار پایدار
PowerWord 2011
۱۳ ژانویه ۲۰۱۲ (۲۰۱۲-01-۱۳)
مخزن
موتور
    خطای لوآ در پودمان:Wd در خط 165: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).
خطای لوآ در پودمان:EditAtWikidata در خط 37: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).
سیستم‌عاملMicrosoft Windows
Mac OS X
iPhone
Java (for S60 and S40)
در دسترس بهChinese
گونهDictionary software
پروانهVarious
وبگاه

پاورورد (به چینی ساده‌شده: 金山词霸؛ به چینی سنتی: 金山詞霸؛ به پین‌یین: jīnshān cíbà؛ به معنای "استاد کلمات کینگ‌سافت") مجموعه‌ای از دیکشنری‌های چینی، انگلیسی و دو‌زبانه به همراه نرم‌افزار اختصاصی است که توسط شرکت کینگ‌سافت در چین و به صورت سی‌دی رام منتشر شده است. این نرم‌افزار که در ابتدا برای پلتفرم مایکروسافت ویندوز طراحی شده بود، اکنون برای سیستم‌عامل مک‌اواس، آیفون، نسخه جاوا برای گوشی‌های هوشمند نوکیا و همچنین به صورت آنلاین در دسترس است.[۱][۲]

این سی‌دی رام معمولاً برچسب «CIBA» را به‌صورت برجسته، همراه با کاراکترهای چینی، نمایش می‌دهد.

استفاده اساسی[ویرایش]

رابط کاربری برنامه را می‌توان به یکی از دو زبان چینی یا انگلیسی تنظیم کرد. نصب‌کننده به نظر می‌رسد از مکان پیش‌فرض سیستم استفاده می‌کند.

با قرار دادن نشانگر ماوس روی هر کلمه‌ای در صفحه، یک جعبه کوچک ظاهر می‌شود که شامل یک تعریف کوتاه از کلمه، لینک‌هایی برای دسترسی به تعریف کامل‌تر در برنامه اصلی، جستجوی آن کلمه در وب با استفاده از موتور جستجوی شرکت، یا شنیدن تلفظ کلمه است. در برنامه اصلی، یک کادر متنی در بالای صفحه قرار دارد که کاربران می‌توانند کلمات یا عبارات انگلیسی یا چینی را تایپ یا جای‌گذاری کنند تا به ورودی‌های دیکشنری دسترسی پیدا کنند. اگر تطابق دقیق پیدا نشود، نزدیک‌ترین ورودی به نمایش درمی‌آید.

یک مبدل گفتار در برنامه وجود دارد که می‌تواند بسیاری از ورودی‌های انگلیسی را با لهجه آمریکایی از طریق کلیک روی یک بلندگوی کوچک بخواند. برخی از کلمات به‌صورت طبیعی ضبط شده‌اند، در حالی که برخی دیگر به‌صورت مصنوعی تولید شده‌اند. کلمات چینی نیز با استفاده از ضبط‌های تک‌هجایی تلفظ می‌شوند که این روش در خواندن کلمات چندهجایی باعث کاهش روانی تلفظ می‌شود.

مشکلات و انتقاد[ویرایش]

نسخه ۲۰۰۲ پاورورد شامل برخی کلمات نامناسب انگلیسی به عنوان ترجمه پیش‌فرض برای اصطلاحات رایج چینی بود. پاورورد این مشکل را در نسخه‌های بعدی اصلاح کرد، اما بسیاری از کاربران نرم‌افزار خود را به‌روزرسانی نکردند. به همین دلیل، این کلمات نامناسب تا سال ۲۰۰۷ در تابلوهای فروشگاه‌های چینی مشاهده می‌شدند.[۱]

ترجمه‌های موجود در دیکشنری‌های پاورورد معمولاً بسیار مختصر هستند و تمامی معانی و مفاهیم کلمات به طور کامل توضیح داده نمی‌شوند. با این حال، در برخی از نسخه‌های جدیدتر پاورورد، این مشکل با انتخاب دیکشنری‌های بهتر از طریق پنجره اصلی برنامه قابل بهبود است.

متن‌ها را می‌توان از دیکشنری کپی کرده و در مکان‌های دیگر جای‌گذاری کرد. با این حال، هنگام اجرای نسخه ۲۰۰۲ پاورورد در نسخه‌های غیرچینی ویندوز (حتی نسخه‌هایی که از یونی‌کد پشتیبانی می‌کنند)، کاراکترها پس از جای‌گذاری به‌صورت نامفهوم (Mojibake) ظاهر می‌شوند. در این موارد، متن باید به‌طور صریح به عنوان مجموعه کاراکتر GB 2312 با استفاده از ابزار تبدیل کاراکتر بازتفسیر شود. این مشکل هنگام جای‌گذاری متن در داخل خود برنامه وجود ندارد.

اندازه فونت برنامه قابل تغییر نیست که این موضوع به عنوان یک مشکل در دسترس‌پذیری محسوب می‌شود.

پوشش[ویرایش]

به دلیل ترجمه‌های مختصر در دیکشنری‌های پاورورد، این نرم‌افزار بیشتر برای کلمات فنی و تخصصی با تعاریف دقیق و بدون ابهام مناسب است تا کلمات معمولی. همچنین، این برنامه با چندین دیکشنری اضافی برای کلمات تخصصی در حوزه‌های مختلف عرضه می‌شود.

انتخاب حوزه‌های تخصصی در پاورورد به سمت زمینه‌هایی با سودآوری تجاری بالا تمایل دارد، همان‌طور که از فهرست دیکشنری‌های زیر قابل مشاهده است.

فهرست لغت نامه ها[ویرایش]

نسخه ۲۰۰۲ سی‌دی‌رام شامل مجموعاً ۸۳ دیکشنری است که به شرح زیر است:

  • دیکشنری پایه که همیشه با برنامه نصب می شود (بقیه را می توان در گزینه های نصب پیشرفته انتخاب یا حذف کرد).
  • هشت فرهنگ لغت همه منظوره اضافی: "فرهنگ لغت انگلیسی-چینی مفصل کینگ سافت"، "فرهنگ جامع انگلیسی-چینی مدرن"، " فرهنگ لغت میراث آمریکایی " (انگلیسی-انگلیسی)، "یک فرهنگ لغت انگلیسی-چینی گرافیکی"، "یک فرهنگ لغت ارشد چینی". دیکشنری، «فرهنگ استاندارد بین المللی بزرگ حروف چینی»، و «فرهنگ میراث آمریکایی» (دو جهته)"
  • هشت فرهنگ لغت "کامپیوتر و ارتباطات" (از جمله "فرهنگ لغت کامپیوتر انگلیسی-چینی لانگمن" و "فرهنگ لغت کامپیوتر چینی-انگلیسی لانگمن")
  • 11 فرهنگ لغت که با واژگان تخصصی در زمینه های مختلف صنعت و تولید سروکار دارند
  • 14 فرهنگ لغت مربوط به واژگان تخصصی در زمینه های مختلف علم و فناوری
  • 10 فرهنگ لغت که با واژگان تخصصی جنبه های مختلف تجارت سروکار دارند
  • 9 فرهنگ لغت که با واژگان تخصصی جنبه های مختلف حمل و نقل سروکار دارد
  • 5 فرهنگ لغت با واژگان تخصصی پزشکی (از جمله طب سنتی چینی و روانشناسی )
  • 11 فرهنگ لغت که با واژگان تخصصی جنبه های مختلف تولید انرژی و منابع مشابه (معدن، آب) سروکار دارد.
  • 6 فرهنگ لغت تخصصی دیگر در مورد معماری ، کشاورزی / دامداری / جنگلداری و آتش نشانی

جنجال[ویرایش]

در سال ۲۰۰۷، پاورورد توسط یک شرکت تولید مبلمان به دلیل استفاده از یک عبارت نژادپرستانه که روی برچسب یک مبل چاپ شده بود، مورد انتقاد قرار گرفت. [۱] هنگامی که کاراکترهای چینی برای "قهوه‌ای تیره" (چینی ساده‌شده: 黑褐، پین‌یین: hei1 he4) در نسخه‌ای از نرم‌افزار ترجمه چینی-انگلیسی کینگ‌سافت وارد می‌شد، یکی از ترجمه‌های ارائه‌شده عبارت "nigger brown" بود. [۲] شرکت این مشکل را در نسخه ۲۰۰۷ پاورورد اصلاح کرد. [۳]

همچنین ببینید[ویرایش]

  • نرم افزار Wenlin برای یادگیری زبان چینی

مراجع[ویرایش]

    • "فرم بازخورد راه‌حل‌های کینگ‌سافت". powerword.ir. بایگانی شده در تاریخ 21 فوریه 1998.
    • "صفحه اصلی". powerword.ir.
    • ویکتور میر. "سبب‌شناسی و گسترش یک اشتباه ترجمه آشکار".
    • "خطای ترجمه چینی مقصر توهین روی برچسب مبل شناخته شد". CNN. بازیابی شده در 20 آوریل 2007. [پیوند مرده]
    • "برچسب توهین‌آمیز مبلمان به شرکت چینی نسبت داده شد".
    • باربارا میکلسون (15 مه 2007). "فریاد و هیاهو". snopes.com. بازیابی شده در 24 ژوئن 2008.

لینک های خارجی[ویرایش]

  • iCIBA ، نسخه انگلیسی فرهنگ لغت. (in English)
  • iCIBA ، نسخه آنلاین فرهنگ لغت. (in Chinese)
  • صفحه محصول ، فهرست نسخه های مختلف، دانلودها و اطلاعات خرید. (in Chinese)


This article "پاور ورد اصلی" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:پاور ورد اصلی. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.

  1. "Chinese translation error blamed for slur on sofa label". CNN. Retrieved 2007-04-20.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.[پیوند مرده]
  2. Offensive furniture label traced to China firm
  3. Mikkelson, Barbara (2007-05-15). "Hue & Cry". snopes.com. Retrieved 2008-06-24.صفحه پودمان:Citation/CS1/en/styles.css محتوایی ندارد.


Read or create/edit this page in another language[ویرایش]